Hồng Kông đang cố gắng dập tắt những mầm mống bất ổn sau vụ hỏa hoạn chết người như thế nào

Thick smoke and flames rise as a major fire engulfs several apartment blocks at the Wang Fuk Court residential estate in Hong Kong's Tai Po district on Nov. 26, 2025.

(SeaPRwire) –   Hồng Kông đã dập tắt một đám cháy. Giờ đây, họ đang đối phó với đám cháy tiếp theo.

Đám cháy đầu tiên, một , mất nhiều ngày để dập tắt và đã cướp đi sinh mạng của ít nhất 159 người; đám cháy thứ hai, những tia lửa bất mãn trong công chúng được thổi bùng bởi sự đau buồn và thất vọng, đang tiếp tục được chính quyền cố gắng dập tắt.

Kể từ khi đám cháy tại Wang Fuk Court bùng phát vào ngày 26 tháng 11, một số cá nhân—không chỉ những người bị buộc tội chịu trách nhiệm trực tiếp về vụ cháy mà còn những người mà theo chính phủ, “gây ảnh hưởng đến sự ổn định xã hội của Hồng Kông và đe dọa an ninh quốc gia”—.

“Một số thế lực bên ngoài với động cơ đen tối và các phần tử chống Trung Quốc đã cố gắng bôi nhọ nỗ lực cứu hộ và kích động chia rẽ xã hội và đối đầu,” một phát ngôn viên của chính phủ Hồng Kông trong một tuyên bố, nói thêm rằng thành phố sẽ “không dung thứ” cho những hành động “bỏ qua tình hình khó khăn hiện tại, bóp méo sự thật, và đặc biệt là các hành vi phạm tội nhằm kích động hận thù chống lại chính phủ.”

Phản ứng mạnh mẽ của chính phủ đối với những người chỉ trích, mà trong quá khứ họ đã sử dụng để dập tắt các phong trào ủng hộ dân chủ dưới danh nghĩa an ninh quốc gia, đã làm dấy lên những lo ngại mới từ các nhà hoạt động nhân quyền.

Vào ngày 29 tháng 11, văn phòng an ninh quốc gia của Trung Quốc tại Hồng Kông chống lại những gì họ coi là “các phần tử chống Trung Quốc” phản ứng với đám cháy Wang Fuk Court, nói rằng “họ đã mất nhân tính” và rằng theo và luật đi kèm của thành phố, họ sẽ “phải chịu trách nhiệm và bị trừng phạt nặng nề.”

Elaine Pearson, giám đốc khu vực Châu Á của Human Rights Watch, trong một tuyên bố rằng “đám cháy làm dấy lên những lo ngại nghiêm trọng về việc chính phủ Trung Quốc đàn áp báo chí tự do, cơ quan lập pháp dân chủ và xã hội dân sự sôi động của Hồng Kông, cũng như tác động đến sự giám sát và an toàn của chính phủ.” Pearson nói thêm rằng “điều cực kỳ quan trọng là không được coi những người yêu cầu câu trả lời cho vụ hỏa hoạn bi thảm là tội phạm.”

Trong số những người bị cuốn vào cuộc đàn áp có Miles Kwan, một sinh viên đại học 24 tuổi bị bắt vào ngày 29 tháng 11 vì nghi ngờ nổi loạn, theo . Kwan đã khởi xướng một kiến nghị trên Change.org kêu gọi chính phủ phản ứng với “bốn yêu cầu lớn” sau vụ cháy: tái định cư cho cư dân bị mất nhà, một cuộc điều tra độc lập về khả năng tham nhũng, một đánh giá về việc giám sát xây dựng, và việc nêu tên các quan chức chịu trách nhiệm. Một ngày trước khi bị bắt, anh và hai người khác không rõ danh tính đã đứng gần một ga tàu điện ngầm, . Vào thứ Hai, Kwan đã được trong khi chờ điều tra thêm; kiến nghị, vốn đã thu thập được khoảng 10.000 chữ ký trực tuyến, cũng đã biến mất.

Cựu quan chức quận được bầu Kenneth Cheung đã bị vào Chủ Nhật sau khi ông đưa ra những bình luận trực tuyến về vụ cháy (ngoài những cáo buộc khác về việc kích động hận thù). Cheung sau đó đã được bảo lãnh tại ngoại, mặc dù hộ chiếu của ông đã bị tịch thu.

“Tôi ngạc nhiên về việc mình bị Cục An ninh Quốc gia bắt giữ,” Cheung nói trong một tuyên bố gửi tới TIME. “Tôi thấy điều này hoàn toàn khó hiểu.” Ông nói thêm rằng vì vụ án của ông thuộc Luật An ninh Quốc gia, một lệnh cấm tiết lộ thông tin chi tiết về cuộc điều tra đã được ban hành.

Cảnh sát cũng được cho là đã gặp một luật sư vào thứ Ba, chỉ vài giờ trước khi ông này dự kiến phát biểu với truyền thông về vụ cháy. Hong Kong Free Press hội nghị, đã bị hủy bỏ, được dự kiến thảo luận về “hỗ trợ cho cư dân bị ảnh hưởng, việc thành lập một ủy ban điều tra, khả năng thông đồng đấu thầu, vật liệu kém chất lượng, và vai trò của các cơ quan quản lý bao gồm chính phủ.”

Các tình nguyện viên cung cấp viện trợ cho những người sống sót cũng được cho là đã được yêu cầu rời khỏi các địa điểm gần đám cháy. Bộ trưởng Nội vụ và Thanh niên Alice Mak rằng “chúng tôi hiểu thiện chí giúp đỡ của mọi người” nhưng rằng các tình nguyện viên và nhóm cứu trợ cần phối hợp với chính quyền thành phố.

Một tình nguyện viên rằng “các sự cố trong quá khứ” đã khiến chính quyền lo lắng về việc đám đông tụ tập: “Họ có thể ví điều này với các sự kiện trước đây—bản chất trông tương tự.”

Chính phủ Hồng Kông dường như đang cảnh giác với việc khơi mào sự bất mãn có thể leo thang thành các cuộc biểu tình rầm rộ như , khi các cuộc biểu tình chống lại hệ thống lan rộng khắp thành phố.

Với , Eric Lai, một nghiên cứu viên cao cấp tại Georgetown Center for Asian Law, nói với TIME rằng chính phủ kể từ đó đã “lạm dụng” luật an ninh quốc gia trong nỗ lực kiểm soát mọi thứ—”để leo thang việc quản lý khủng hoảng trong nước này thành một vấn đề an ninh chế độ.”

Khi nhà lãnh đạo thành phố John Lee được hỏi về các vụ bắt giữ , ông nói rằng chính phủ “sẽ không dung thứ cho bất kỳ tội ác nào, đặc biệt là những tội ác lợi dụng bi kịch mà chúng ta đang phải đối mặt hiện nay.”

Cuộc đàn áp “phản ánh sự nghi ngờ của chính quyền trung ương và chính quyền địa phương về các hình thức tổ chức từ dưới lên,” John Burns, giáo sư danh dự và giáo sư danh dự tại Đại học Hồng Kông, nói với TIME. “Họ đang theo dõi sát sao, chờ đợi cơ hội nhỏ nhất cho bất kỳ sự trỗi dậy nào của phe đối lập.”

Bài viết được cung cấp bởi nhà cung cấp nội dung bên thứ ba. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) không đưa ra bảo đảm hoặc tuyên bố liên quan đến điều đó.

Lĩnh vực: Tin nổi bật, Tin tức hàng ngày

SeaPRwire cung cấp phát hành thông cáo báo chí thời gian thực cho các công ty và tổ chức, tiếp cận hơn 6.500 cửa hàng truyền thông, 86.000 biên tập viên và nhà báo, và 3,5 triệu máy tính để bàn chuyên nghiệp tại 90 quốc gia. SeaPRwire hỗ trợ phân phối thông cáo báo chí bằng tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Trung Giản thể, tiếng Trung Truyền thống, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Mã Lai, tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác.